晓寒深处 Xiao Han Shen Chu (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
你赶往深山 |
Du machst dich eilig in die Tiefe der Berge auf |
| |
|
| |
|
| 你赶往深山 |
Du machst dich eilig in die Tiefe der Berge auf |
| 水鸣深涧中,鸟鸣枝叶间 |
Im tiefen Bergbach singt das Wasser, die Vögel singen in den Blättern der Zweige |
| 花儿左一树、右一丛,拼了命在开 |
Links auf einem Baum, rechts an einem Strauch blühen die Blumen mit aller Pracht |
| 你无暇顾及,你一心策马 |
Du hast keine Zeit, sie zu beachten, du denkst nur daran, dein Pferd anzutreiben |
| 马蹄声得得,带你赶往深山 |
Das Hufgeklapper deines Pferdes trägt dich in die Tiefe der Berge |
| 你的故乡 |
Deine Heimat |
| 你前世的故乡 |
In der Heimat deines früheren Lebens |
| 阳光正在荒凉,老宅里的光阴 |
Ist das Sonnenlicht trostlos, die Zeit im alten Haus |
| 越来越薄,像一片发黄的旧纸片 |
Wird immer fader, wie ein vergilbtes, altes Stück Papier |
| 斑驳的木格窗下,那些一次又一次 |
Unter dem gesprenkelten Holzgitter-Fenster sind |
| 让你从梦中哭醒的记忆 |
Die Erinnerungen, die dich wieder und wieder |
| 正在迅速褪色 |
Weinend aus deinen Träumen wecken, schnell verblasst |
| 你必须在暮色四合前赶到 |
Du müsstest ankommen, wenn sich die Abenddämmerung über die Erde legt |
| 必须在晚霞满天时 |
Müsstest, wenn die roten Abendwolken den Himmel bedecken |
| 追上迟暮的春风 |
Den Frühlingswind deiner alten Tage eingeholt haben |
| 你策马飞奔,马蹄声得得 |
Du treibst dein Pferd immer schneller an, jeder Ton des Hufgeklappers deines Pferdes |
| 一声声都踩着你的心尖 |
Trampelt auf deinem Herzen herum |